潮州话中有些韵母为 -e 的读音感觉上比较怪异,比如 ka-lè; lê-kê(旧时府城读 lĕ-ké)等等,其中不乏被某些学者认定为来源于外语译音者(比如某地称卷心菜为 ko-lê 等)。无可否认,潮州话中有些读音很大可能不是汉语(不一定是外语,比如前述 lê-kê 之类);作为普罗大众的一员,我不排斥专家学者的溯源“考古”,亦不拒绝合理的“异想天开”,毕竟即使是普遍规律亦存在适用范围。

  近日,骤然想起词义相近的一对读音:khiò 与 khè。

  • khiò, 被钝物硌到或撞到,用法有别于 tiam(被细小砂石硌到),其物体量通常稍大;个别场合与 (khò) 可互换。旧时《菲尔德词典》相近读法有 khiē(词义类似阻碍); khiòu(词义类似对立),意思均与其稍有出入。
  • khè, 除单用作形容词外,通常出现于 sán-khè 一词,指瘦骨嶙峋。

2022.7.1 补充: 通过对比《卓威廉词典》及《菲尔德词典》中近似描述,确定 khè 作形容词时对应两本白话字词典中的 khià,属常见的 -ia/-e 对应,所以本文所提猜测的前提可能存在问题,各位看官可一笑置之。

  若然我们猜想以上 khiò; khiē(非府城腔调khiō); khiòu(非府城腔调khiàu); khè 均为同一来源,则韵母 -e 也许可与 -iau 挂钩。再来看最开头所举 ka-lè 一词,若其 lè 可以认为是 liàu(即 tiàu),似乎问题迎刃而解。

注:以上纯属猜想,如有巧合,请自求证。