多年前论坛在找潮州白话字版本的圣经时,伙伴们就对其中若干未曾听闻的词语感到好奇。 近日,机缘巧合下我看了一会潮州白话字版本的圣经,其中部分言语总感觉生硬非常,不太像菲尔德词典中同时期记录的话语那么让人熟悉;按道理,当时传教士们的中文及语言修为都不是现在我等一般人能企及的,或许是有意为之? 疑问之余,看到了一些从未听闻的词语,而且在相隔几十年后的民国时期韵书中也未查到类似记录,就顺手记录一下。

chiàⁿ-kâi, chiàⁿ-nâng

  • 《使徒行传》 第 2.6-9 节

使徒行传 2.6-9

方便不太懂得 PUJ 的朋友阅读,我暂且拄斗一下汉罗版(请勿计较是否本字、俗字、训用字等等,看得懂则可):

  这个声蜀下听见,众侬就聚集愕愕,因为各侬听见𪜶呾话,听着是家己其土谈。众侬就惊疑怪异,呾,啊!这 chiàⁿ 个呾话其岂毋拢总是加利利侬,么?作麽咱听着𪜶其话就是咱各侬家己所生其土谈,呢?

英文版:

  Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

如果对照英文版,“ chí chiàⁿ-kâi ” 意思是 “这些个”,相当于日常用的 “ chí-tshoh-kâi ”。

  • 《使徒行传》 第 2.14-16 节

使徒行传 2.14-16

汉罗版:

  这 chiàⁿ 侬毋是食过济,如恁所料;因为这回正巳时初。

英文版:

  For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

如果对照英文版,“ chí chiàⁿ-nâng ” 意思是 “这些人”,相当于日常用的 “ chí-tshoh-nâng ”。

tsuàⁿ-kâi, tsuàⁿ-nâng

  • 《马太福音书》 第 8.23-25 节

马太福音 8.23-25

汉罗版:

  耶稣上船了,伊 tsuàⁿ 个门徒跟缀伊。

  • 《马太福音书》 第 2.9 节

马太福音 2.9

汉罗版:

  Tsuàⁿ 侬听了君王其话就起行;

  • 《菲尔德词典》 第 71 页

  上述 tsuàⁿ 的意思在《菲尔德词典》中有详细描述(如下图),看起来和上述 chiàⁿ 的意思相同;有意思的是,下图中出现对应的远指用法 huàⁿ-kâi,看起来合音可能性大大增加。

注:据以前论坛伙伴当时告知, 𨻧隍 (Liû-huâng) 至今还保留该用法。

菲尔德词典 P71 tsuàⁿ

  • 猜测 (2022.6.29 补充)

  平时用于人的量词亦可用 (tsú) ,用于物的量词可用 (iōⁿ) ,既然可能是合音,有无可能是类似此等词语的组合呢?也许需要从旁支或近邻去找找了。