之前曾不经意间发现潮州话中个别声母 p- 与 t- 的对应,今天再记录如下(以下第一种均为笔者处读法),且不作无谓的语言分析。

  • pâng-pâng-kng vs. tȁng-tȁng-kng

此词词义为 “天光放晴” 或 “阳光灿烂”。 “tȁng-tȁng-kng” 前音之所以采用不定调,因采用此读法的地区多数为阳平与阳去前变调混。

  • tî-tî-hui vs. phȉ-phȉ-pue

此词词义指蝴蝶等乱飞;或指人因事急而坐立难安。后一种读法可见于《菲尔德词典》(前音记为阳平)或 1997 年版本《新编潮州音字典》(前音记为阳去)。

  众所周知,潮州话中声母 k- 与 t- 有时属于纠缠不清的变化,最典型莫过于 ka-kī vs. ka-tī。若结合此现象来看,那么 chio̍h-kŏu vs. chio̍h-pŏu 也属于此现象之一。