此前,我将所有白话文中表示从属关系的 “kâi” 大部分替换为 “--kâi”,因为那些句子中前音均读本调;表示从属关系的 “kâi” 采用前变调读法或读本调的场合比较少,所以一般能轻易辨别其为轻声还是前变调。

  我自认 “相对音感” 能力甚是一般,实际上口语是针对一般人而言,也不存在那么严格的音高变化要求;所以,对于我个人口音而言,阳平的前变调与轻声调可以说是相同的。无独有偶,基督教圣经潮州白话字译本中,表示从属关系的 “kâi” 均与后面词素相连,比如 “Tng tōa-tsúi tõ-tī kâi-sî-hāu, Nô-a chiũ la̍k-pek-hùe.” 也即在这些译本中,其代表口音中阳平的前变调与轻声调极其可能是相同的。

  而另一个常用的音 “侬(nâng)”,在代指 “其他人” 的时候读轻声 --nâng,其意思可以用书面语 “人家” 来理解。轻声读法的 --nâng 经常会出现在句中,此时其仍然保持阳平轻声调,其前后词语均按正常变调;这时,若白话字书写仍沿用 --nâng 会出现歧义,而直接采用 nâng,即视为前变调,又不甚妥当(某些地方口音会有所不同)。

  所以,借鉴此前 tio̍h 注写 ⁎ 符号时表示该音读本调的做法,我又将现所写白话文中所有此类加注 ⁎ 符号,其表示该音读轻声调,前一个词末音是否变调按正常语境具体处理(大多数为正常前变调)。

  至此,大致上解决了原传教士所创潮州白话字中遗留的与连续变调相关的表达方式了,总计增加三个符号 “_ ₊ ⁎”,各符号相应含义如下:

符号 表示方式含义 示例 《卓威廉词典》方式
_ 固定词中符号所在前音读本调 piăng_che̍k-kiò;
ma̍k_tang_bô-nâng
piãng--chē-kiè;
ma̍k--tang bô-nâng
符号所在前音存在多种读法;
或为合音,或为多种调
kuá₊-nâng;
tsáu₊-khui
符号所在前音与常规变调有异;
非轻声时读本调,轻声时读轻声调;
轻声读法时前一个词末音按正常语境处理
thòi --nâng⁎ sin-uan thòi--nâng sin-uan



题外话:某些字典会把上述表示 “其他人” 的 --nâng 写成阳去本调;虽然就我个人口音而言,阳去本调与其比较接近,但我对这个做法不甚赞同。