继续此前话题。个人感觉,圣经白话字译本为了和原文语序尽量接近,组织语言稍显拗口(我看《创世记》潮州白话字译本时顺便录入了几页且加注中文注释,各位可感受一下),但即使如此,所用话语的大部分从道理上来看,需要匹配同时期口语,毕竟当时这些白话字译本是面向普罗大众,而且包括目不识丁者。

  这其中就包括了常用的介词、助词等,这里来看看其中的一个。

kuă

  这个介词在《创世记》、《马太福音》等潮州白话字译本中极其常用,也见于《卓威廉词典》及《菲尔德词典》;但在收录稍多白读音的韵书《潮语同音字汇(潮语十五音)》中,柯部求母已不见此音,其他民国时期韵书也未见记载。

  • 《卓威廉词典》 第 9 页

and, pẽng; íⁿ-ki̍p; kiam; kah; kuã; kāng; iũ. tell him to come and I will pay him, hàm-i-lâi, uá chiũ àiⁿ-hôiⁿ--i. you must speak the truth and then people will believe you, lṳ́ tie̍h tàⁿ-si̍t-uē nâng chiàⁿ-ũ-sìn--lṳ́.

  • 《菲尔德词典》 第 272 页

菲尔德词典 kuă


注:据说此音某地现仍存留。