基督教圣经潮州白话字版中个别“消亡”说法的疑惑(三)
继续此前话题。
再来看看另外两个词,这两个词严格上来说并不是 “消失”,而是同义的词较多,也许因而慢慢变化或者退出了日常用法了。
tshông-tŏ
这个词在诸多潮州白话字译本中亦极其常用,也见于《卓威廉词典》,而《菲尔德词典》中 “從” 条目不见此组合;现今用法多取其中之一,即 tshông 或 tŏ;另外也存在其他同义词,比如:tùi; iû; chiŭ; tó/ló(可能为 tŏ 之变化) 等等。
- 《卓威廉词典》 第 88 页
emanate, from, lâu-tshut; huat-tshut; liû-thûan; tshông-tõ hṳ́-kò khí.
che̍k-èng
这个词意思是 “一直”,在《创世记》第 5 章中接连出现。该词我记得我处祖辈(上世纪 10-20 年代出生那一代)亦常用,只是现今更多用 che̍k-khùi-thâu; che̍k-hùi; che̍k-huê 等等较为 “通俗” 的词语了。