基督教圣经潮州白话字版中个别“消亡”说法的疑惑(四)
此前话题 曾提及 chiàⁿ-kâi; tsuàⁿ-kâi ,并提及 tsuàⁿ-kâi 存在远指用法 huàⁿ-kâi;近日看到圣经白话字译本中也存在 hiàⁿ-kâi 的远指用法。
这两个组合(chiàⁿ & hiàⁿ; tsuàⁿ & huàⁿ)都出现在存在 ṳ 读法的地区,不禁让人联想到 ṳ; u; i 这组对应。现潮州话中远指 “许”,分别有 hṳ́; hú; hí 三种读法,而近指 “这” 却只有 chí(部分变为 jí)一种读法;若从前述组合来看,似乎近指也存在 tsṳ́; tsú 的读法(现潮州话无 -ṳa/-ṳaⁿ 韵母),甚至于此前话题中所提及用于人的量词 tsú 都可能与其相关;不过,这些都是个人感觉,缺乏实际凭证,猜疑而已了。