PÓ-THAH SIÂ-YIÁᴺ (Tŏiⁿ 10 hio̍h)
Hioⁿ-lí ûi ŭ che̍k-khou chio̍h-pŏu1 tsò --kâi huang-ûi-chhiôⁿ. Hiá tshù tsn̂g-kâi che̍k-în kûiⁿ, liáu, koi-lōu o̍ih kàu nŏⁿ-nâng kiâⁿ che̍k-lît2 kōi kuè kiâⁿ che̍k-pâi. Kak-ke-kak-hŏu --kâi tṳ kah koi lóng-tsóng chhī tŏ i--nâng mn̂g-kha-kháu, mêⁿ-kuà3 chiàⁿ jiāu jîp-lăi.
Hioⁿ-lí chiàⁿ-ta-ng4 sĭ kak-nâng to-ŭ phài-chîⁿ lâi khí --kâi sṳ̂-tn̂g5. Sṳ̂-tn̂g lăi-pôiⁿ --kâi tshù-êⁿ khat(khek) ŭ tōu(liū) liáu kim --kâi hue, hŏi kah hóuⁿ6, tshù-téng tong-chit-êⁿ --kò tuè ŭ hûi tsò --kâi hue-chiáu, tuā-mn̂g-tshùi sāi ŭ nŏⁿ-chiah chio̍h-sai. Che̍k-pôiⁿ --kâi kè-téng pái kàu tsn̂g-kâi siá ŭ tsóu-soiⁿ miâⁿ-hō --kâi sîn-tsú-pâi. Tong-kok che̍k-nîⁿ tsò-tio̍h⁎ la̍k-tsa̍p-sì kâi sî-tsoih; tsò-sî-tsò-tsoih tshoh-nâng tsŭ lâi-kàu sṳ̂-tn̂g sio tah liáu kim-po̍h7 --kâi tsuá, i--nâng kiò tsò chîⁿ-tsuá8, liáu, pài i--nâng tsóu-kong tsóu-má --kâi sîn-tsú-pâi.
Hioⁿ-lí piⁿ--thâu ŭ che̍k-koiⁿ biō, khí kàu kah sṳ̂-tn̂g pêⁿ ngiá, lăi-pôiⁿ sāi ŭ kuá₊-sin sîn-siòⁿ, àiⁿ pài tī-tsun sîn-siòⁿ siàng-hō nâng. Lâi chí biō pài --kâi nâng, ŭ àiⁿ tshut-guā --kâi, ŭ àiⁿ tsò seng-lí --kâi, ŭ àiⁿ khiû pa̍t-mih-mue̍h --kâi, ŭ àiⁿ khiû phek-siâ khṳ̀-tsai --kâi; i--nâng ēng ne̍k, kué, chheⁿ-kué(kué-chí) chí-tshoh-kâi lâi pài ka-kī siŏⁿ-tio̍h siăng sêng-ngiām(lêng-ngiām/sîn-ngiām) --kâi sîn. Yi--nâng pá-chiang chí-tsoh mue̍h-kiăⁿ pàng nā puâⁿ-tîh --kò tŏ sîn-siòⁿ thâu-tsôiⁿ pái kàu-pâi, hioⁿ-chek tiám liáu, kŭiⁿ --lo̍h-khṳ̀ sang-chhiú tah tī, ēng hia̍h-thâu kha̍p thôu-kha-ĕ, liáu tshùi-tói liām9 i--nâng khî-khiû sîn pó-hō --kâi mue̍h-kiăⁿ-sṳ̄. Kuè-ău, i--nâng tsŭ lia̍h pài-sîn10 --kâi ne̍k khio̍h tńg ka-kī tshù-lăi, liáu, lia̍h i chia̍h-tiāu.
注:
- chio̍h-pŏu,石头。此处采用作者所著词典中说法,译者处用 chio̍h-kŏu;作者所著词典中 chio̍h-kŏu 按 “石子” 解释;
- lît,列;亦多用 sué ;
- mêⁿ-kuà,夜晚时分。此处采用作者所著词典中说法,译者处更常用 mêⁿ--tsṳ̏ (《卓威廉词典》记载为 mêⁿ--tsṳ́ )等;
- chiàⁿ-ta-ng,正中央;部分地方更常用 tìn-tang ;
- sṳ̂-tn̂g,祠堂;此处采用作者所著词典中说法;译者处读为
祀堂 ; - 现时祠堂似乎未见有蟹、虎之类木雕,此处暂且按原文直译;
- 旧时工艺难以查究,此处权且按 “贴金箔” 翻译,而现今做法通常非金亦非银;
- chîⁿ-tsuá,拜神用的纸钱。此处采用作者所著词典中说法,部分地方更常用 ngṳ̂n-tiăⁿ; khò 等;
- liām,念。此处采用作者所著词典中说法,此类阳声韵各地声母不一定相同,译者处更是合口韵尾者除极少数之外不分,后续篇章将沿用作者所著字典中读法,不再一一注解;
- 原文描写拜祭祖先之类时,多用 “idol” 进行称呼,即 tshâ-thâu-ang-kiáⁿ ,此类词语译者通通将其置换为 sîn 之类敬语,后续篇章不再一一注解。
变更历史
更改日期 | 更改信息 |
---|---|
2022-07-30 | update comments about “stone” |
2022-07-09 | add comments about “ancestral hall” |
2022-07-02 | seperate “kâi” & “–kâi”, though it’s almost the same for me. |
2022-06-29 | add comments |
2022-06-28 | fixed the other spelling of “gilded” which I wasn’t familiar with by refering to 潮汕十五音 |
2022-06-28 | adjust translation of gilded things; add comments |
2022-06-28 | PagodaShadowsPage010.md complete |
2022-06-28 | add PagodaShadowsPage010.md |